dijous, 10 de juny del 2010

Una pausa per a la poesia...

Josep Maria de Sagarra. Cançons de rem i de vela. Edicions Proa. 2002. Barcelona.


Sagarra és un dels escriptors catalans que ha sabut connectar la seva obra de manera magistral amb el públic. Durant la seva adolescència i joventut anà perfilant els seus gustos culturals i es decantà per una sèrie d'artistes, com Rusiñol i Maragall, en els quals troba referències per a les seves primeres composicions. Des de ben jove es mogué en els cercles d'erudits i d'intel·lectuals de l'època i participà de la vida política catalana amb les Joventuts de la Lliga Regionalista. Les seves obres teatrals foren de gran ressò a la Barcelona dels anys vint i trenta on aconsegueix un un notable èxit amb la representació d'obres com La filla del carmesí (1929) i El cafè de la Marina (1933). El dramatisme poètic present en les seves obres teatrals no es perfila de la mateixa manera en la seva obra poètica.

Les composicions en vers de Sagarra destaquen pel seu to vitalista i per un regust popular capaç de representar les sensacions humanes més senzilles. Tot i que, per la seva carrera litèriaria, podria considerar-se'l un àvid artificiós del llenguatge, no resulta ser així. La clau de l'èxit de l'obra de Sagarra neix del seu to directe i sense embuts. La perfecció formal dels seus poemes seguida d'una acurada feina de correcció el convertiren en un escriptor que ben poc tenia a veure amb el camí seguit fins aquell moment pel Noucentisme. Cançons de rem i de vela, publicada l'any 1923 coincidint amb l'estrena de les seves obres teatrals El foc de la ginestera i Les veus de la terra, esdevé un cant al mar i, sobretot, a l'home. Sagarra és capaç de transportar el lector al païsatge mariner del Port de la Selva, indret que havia conegut dos anys abans gràcies al seu amic i també escriptor Josep Pla. Arran d'aquest viatge, Sagarra conegué, així mateix, el Cap de Creus i Cadaqués. Tal com explicà l'escriptor “des d'aleshores ençà ja no vaig abandonar mai més la Costa Brava” que, a més considerava “una de les poques àrees de felicitat dins aquest món de misèries”. L'obra està formada per vint-i-tres composicions sense títol i dues balades a manera de cloenda, “La Balada de Luard, el mariner” i “La balada del clavell morenet”, dues aproximacions ben diferenciades de la imatge que ofereix l'escriptor sobre les figures humanes.

En resum, és una descripció paisatgística des del vessant antròpic i geogràfic en si mateix. Amb les descripcions coloristes i plàstiques de la mar, el port, les barquetes i la gent que apareix en les diferents composicions poètiques, Sagarra aconsegueix centrar l'atenció de lector en la bellesa del paisatge i en la concepció més naturalista de l'home. En paraules de l'autor “del meu casament amb la Costa Brava en va néixer un llibre: Cançons de rem i de vela”. A partir de les estades en diferents indrets costaners i de les seves experiències al costat de pescadors i de la gent del poble, es percep, en alguns poemes, cert subjectivisme també present en altres obres poètiques com Cançons de taverna i d'oblit, publicada un any abans. És aquest jo poètic el que connecta les diferents descripcions paisatgístiques amb el món interior de l'artista i dota d'una sensibilitat excepcional les vint-i-cinc composicions.


La temàtica marinera, conreada per poetes des de Llull fins a Espriu, és un clar cant a la vida i geografia mediterrània, bressol de diverses cultures i túmul d'innumerables nacions, que al llarg de la història ha esdevingut, en major o menor mesura, un tema recurrent per a la creació de mites, llegendes, poemes i cançons.

La senzillesa de les descripcions de Sagarra i la seva capacitat d'emmirallar en els seus poemes la realitat, l'han convertit en un poeta popular que s'allunya de la lírica recargolada i estantissa d'altres etapes literàries. El seu èxit rau en la seva fluïdesa verbal, a l'abast d'un públic molt variat que cerca en la literatura un indret de serenitat i de bellesa reposada.
Ressenya de Marina Ribas

Linguamón. Casa de les llengües

Què és Linguamón?

És un organisme creat per la Generalitat de Catalunya i l'Ajuntament de Barcelona per acostar les llengües a tots els ciutadans del món. Pretenen mostrar la diversitat lingüística del planeta i contribuir a la gestió del multilingüisme en totes les societats.

Sabies que...

Les principals línies d'intervenció de la Casa de les llengües estan directament relacionades amb el fenomen del multilingüisme?
-Multilingüisme i societat
-Multilingüisme i serveis especialitzats
-Multilingüisme i relacions internacionals


Entra a Linguamón i practica llengües!


Spot de Linguamón



Parlem de llengües!


Què és l'ecolingüística?



L'ecolingüística és una nova branca de la lingüística que té com a objectius principals la preservació i protecció de les llengües d'arreu del món. De la mateixa manera que l'ecologisme vol protegir totes les espècies animals i vegetals del planeta que es troben en perill d'extinció, l'ecolingüística pretén fomentar noves polítiques que defensin les situacions de les llengües minoritàries i minoritzades del món.


Bernat Joan, sociolingüista eivissenc, és un dels més coneguts defensors de l'ecolingüisme. Ha escrit diversos articles i ha publicat nombrosos llibres sobre sociolingüística i, darrerament, sobre ecolingüística. L'any 2004, quan era membre del Parlament Europeu, publicà una col·lecció de llibres que feien referència a la situació del català a Europa: Els catalans davant la constitució europea, Política i planificació lingüística a la unió europea i Projecte ecolingüística.

Aquest darrer tracta de l'aplicació de l'ecologia a la política lingüística i de com fer front a les situacions de minorització de les llengües a través de l'ecologia lingüística. Dóna, a més, una àmplia visió de la situació de les llengües a Europa i de com podrien aconseguir-se models igualitaris amb leunes polítiques adequades que garantissin la supervivència de totes les llengües. Tal com diu Joan, " si es perd una llengua, es per una visió del món".

Què és l'IEC?


El 1907 va nèixer l'Insitut d'Estudis Catalans fruit de l'interès i les necessitats lingüístiques exposades en el Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana i amb l'ajut polític d'Enric Prat de la Riba, elegit president de la Diputació de Barcelona el mateix any. Es va crear com una corporació acadèmica de recerca i organització cultural i comptà amb la col·laboració d'il·lustres personatges de la societat catalana, com Joaquim Rubió i Ors, Eugeni d'Ors, Antoni M. Alcover i Pompeu Fabra, principal impulsor de la reforma lingüística del català a la Secció Filològica de l'Institut.

El 1913 es començaren a publicar els primers treballs normatius que culminaren amb la publicació de la Gramàtica i del Diccionari. Durant el franquisme, la institució quedà al marge de la vida cultural i política del país i, només unes poques persones, amagades del règim, treballaren per difondre l'obra de l'Insitut. Amb la restitució de la democràcia, el català es trobava en una situació en la que necessitava una normalització i una revisió de la norma. Havia estat molts d'anys apartada de la llum i calia passar-hi revista. L'hiperpurisme i els defensors del català que es parlava al carrer havien esdevingut enemics d'aquest procés de renovació.

L'Insitut va restar gairebé inactiu fins l'any 1990 i, al marge del mateix, es van crear diccionaris, gramàtiques, etc. Hi havia un estil de lliure empresa que provocava desconcert i desorientació a l'hora de fer ús de la llengua. Així doncs, l'Institut d'Estudis Catalans posà fi a aquesta etapa i reprengué la seva funció: crear i difondre la norma. L'any 1991, s'aprovà al Parlament de Catalunya la llei 8/1991, que “reconeix que l'Insitut d'Estudis Catalans és la institució encarregada d'establir i actualitzar la normativa lingüística del català”.

Conceptes de sociolingüística

Resum senzill dels conceptes bàsics de sociolingüística:
  • Sociolingüística: ciència que estudia l'ús lingüístic a través de la societat.
  • Monolingüe: que només parla una llengua.
  • Monolingüista: defensor del monolingüisme.
  • Bilingüe: que parla dues llengües.
  • Bilingüista: defensor del bilingüisme.
  • Bilingüisme: situació en la qual una societat conviu amb dues llengües.
  • Políglota: que parla més de dues llengües.
  • Substitució lingüística: domini de la llengua dominant sobre l'altra.
  • Diglòssia: situació en la que una la llengua A és emprada en usos formals i la llengua B en usos informals.
  • Normes d'ús: normes socials que empren els individus d'una comunitat enfront de determinades situacions lingüístiques.
  • Normalització lingüística: procés sociocultural a través del qual la llengua s'introdueix en àmbits que quedaven reservats a una altra llengua.
  • Normativització lingüística: procés d'adopció de normes ortogràfiques, lèxiques i gramaticals per part de tots els parlants.


Llengües romàniques: l'occità.

L'occità és una llengua romànica que es parla en el terç meridional de França, la Vall d'Aran, a la regió italiana del Piemont, a la localitat calabresa de la Gàrdia i al Principat de Mònaco.
La llengua occitana fou model de cultura i literatura, sobretot a l'Edat Mitjana, gràcies a la tradició trobadoresca. Actualment, segons ha revelat un estudi realitzat per la Generalitat de Catalunya, l'occità el parlen, aproximadament, tres milions de persones. A Catalunya gaudeix de l'estat de llengua cooficial, però a països com França, la seva situació legal és precària. Només té ús a nivell educatiu gràcies a la Llei Deixonne que en decretà el seu ús en aquest àmbit l'any 1951, posteriorment succeïda i modificada.

Dit això, es procedirà a fer un resum dels trets gràfics més importants de la llengua d'oc. En aquest cas s'ha escollit la varietat estàndard, però cal tenir en compte que existeixen diferències fonètiques entre els parlars de l'occità a causa de la diversitat territorial de la mateixa. Fa poc (2006), el lingüista occità Domergue Sumien, ha publicat un llibre titulat La standardisation pluricentrique de l'occitan. Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie. Segons Aitor Carrera, Doctor en Filologia Catalana per la Universitat de Lleida, aquesta obra suposa “un dels valors més sòlids de la lingüística occitana actual”, i és que, per primera vegada, “s'assenyalen els parametres generals dels estàndards occitans”.


L'occità, així com el català, té tendència a l'assimilació consonàntica. Que trobem moltes similituds entre l'occità i el català no és pas coincidència. El model de fixació de grafies que es portà a terme en ambdues llengües -pel català gràcies a Pompeu Fabra, i per l'occità, a Loís Alibèrt- es basen en el mateix patró, el de la grafia medieval, quan totes dues llengües encara no es diferenciaven tant. Sumien, citat abans, considera estàndards de l'occità, certs mots que també apareixien en la tradició literària medieval, cosa que sorprén a molts lingüistes i estudiosos de la llengua occitana en l'actualitat. A més, proclama el seu engagement “pour la récouperation de la langue occitane”, i la situa a la mateixa altura que el català, el crioll o el francès del Quebec.

Tres models lingüístics ben diferents

Aturem-nos a pensar en diferents models lingüístics. Com valorem la nostra situació? Quin és el futur de la llengua catalana? Cap on mirem: cap a Bèlgica o cap a Grècia?







Bèlgica:

Bèlgica reconeix tres llengües com a oficials. Són el neerlandès, el francès i l'alemany. Aquestes llengües, a més, les parlen diferents comunitats que habiten dins el país: la comunitat francesa, la comunitat neerlandesa i la comunitat francòfona. Aquestes diferents comunitats, a més, es troben dividides a Bèlgica en tres regions ben diferenciades: la flamenca, la valona i la regió Brussel·les-capital.
La llengua neerlandesa és parlada per, aproximadament, uns 10 milions de persones, que es correspondrien a un 60% de la població del país. El francès, el parlen un 40% dels habitants; l'alemany es parlat per unes 67.000 persones.
Actualment, a Bèlgica, hi ha una confrontació entre dues de les comunitats que hi habiten: els partits polítics francòfons reclamen un status quo institucional, els flamencs reclamen més independència i, fins i tot, tenen intencions separatistes si no se'ls reconeixen els seus drets.


Espanya:

L'Estat espanyol és un dels majors conjunts multilingües d'Europa. La intenció de construir un únic Estat-nació ha amagat la seva autèntica dimensió lingüística.
Hi ha 4 grans idiomes: l'euskara, el gallec, el castellà i el català.
La comunitat lingüística de l'èuscar està dividida entre l'Estat espanyol i el francès. La catalana entre aquests dos mateixos estats més l'italià i Andorra. El galaicoportuguès és la llengua parlada a Galícia, Portugal, Brasil i les excolònies lusitanes. El castellà es parla a tot l'Estat.
L'èuscar i el català, dins de l'Estat espanyol, la seua comunitat lingüística està dividida entre diferents Comunitats Autònomes (Navarra-País Basc), (País Valencià, Catalunya, les Illes i Aragó) la qual cosa dificulta qualsevol procès general de normalització.

Així doncs, l'euskara, el gallec i el català són llengües cooficials. A més, existeixen llengües com l'aranès (varietat de l'occità, parlada a la Vall d'Aran) que és oficial a la Comunitat Autònoma de Catalunya des de 2006. El bable, llengua que es parla al Principat d'Astúries, només es considera llengua reconeguda. També hi ha l'aragonès, que com el bable, es considera llengua reconeguda.

A l'igual de Suïssa, la problemàtica que existeix al territori espanyol té a veure amb la bidireccionalitat dels usos de la llengua. És a dir, un parlant del català coneix, a més del català, la llengua oficial a tot l'Estat, l'espanyol; però una persona pertanyent a una comunitat on només existeix una llengua com a oficial ( només passa en comunitats monolingües castellanes) desconeix qualsevol altra llengua de les quatre que són oficials ala resta de l'Estat.


Grècia:

Grècia reconeix com a única llengua oficial el grec. S'hi parlen altres llengües, com ara l'albanès, algun dialecte serbi, el turc, el búlgar, el romaní (a les poblacions gitanes dispereses per tot el país), dialectes del romanès...
Només les comunitats contemplades en el Tractat de Lausana gaudeixen de certa acceptació. Les restants llengües no tenen cap tipus d'acceptació i, a més, existeix una forta pressió institucional i social contra les minories no-parlants de grec.

La polèmica del DIEC

El Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans es va presentar al públic l'any 1995 com un nou impuls de renovació de la llengua i cultura catalanes. Va suposar la modernització del DGLC amb 30.000 entrades més, de manera que, a la vegada, es posava al dia l'obra de Fabra. L'anomenat DIEC pretenia aglutinar tots els parlants de la llengua catalana sota una mateixa norma i ser patrimoni de tota la comunitat lingüística.

Tot i això, l'IEC no va quedar exempt de crítica, com es veurà a continuació, després de la publicació de l'article, escrit pels lingüistes Francesc Esteve, Josep Ferrer, Lluís Marquet i Juli Moll, El diccionari de l'Institut. Una aproximació sistemàtica a la revista Els Marges l'abril de 1998, és a dir, dos anys després de la publicació de l'obra.

Aina Moll, membre de la Secció Filològica de l'IEC, elaborà també, mesos més tard, un article que aparegué a El País el dia 5 de juliol en contestació a la crítica publicada per Esteve i altres al DIEC.

L'IEC rebé abans de la publicació del Diccionari, un document firmat per 84 lingüistes on es demanava que s'obrís un diàleg per a l'elaboració de l'obra. El president desestimà l'oferta. Aquest, ha estat un dels retrets d'Esteve en la seva crítica al Diccionari. Moll també considera un error no haver contestat aquest document. Quan s'intentà reobrir el debat, l'IEC ja havia modificat la norma i estava imprimint els Documents de la Secció Filològica II, per la qual cosa, el debat no tenia cap sentit.

Un dels altres temes on discrepa Moll i que també suscità un gran rebombori, fou el grau en què s'emprà el Diccionari General de la Llengua Catalana (DGLC) per a elaborar el DIEC. La filòloga recorda que el DIEC té com a principal objectiu la renovació del Diccionari de Fabra, en el qual es basen les reformes del Diccionari de l'IEC.

Segons Aina Moll, alguns dels errors que apareixen en la primera edició del DIEC, són una causa de la pressió amb la qual treballaren els experts de la Secció Filològica a l'hora de l'elaborar el Diccionari. Després d'anys en la foscor, els mitjans de comunicació i la societat en general, necessitaven una norma moderna, que fes front a les necessitats del moment, per la qual cosa, els lingüístes hagueren de fer front a l'exigent demanda amb una certa rapidesa. Els criteris que va emprar l'Institut per a elaborar el seu Diccionari, poden ser discutits en major o menor mesura.

Amb la publicació d'El Diccionari de l'Institut. Una aproximació sistemàtica. es van remoure diverses mentalitats de la societat catalana i, d'alguna manera, ningú quedà al marge del debat que, en aquell moment, era de candent actualitat. Murgades, assenyalà en la presentació del llibre que acollia l'article d'Esteve que "és una crítica ponderada d'una obra plena de defectes que no s'expliquen si no és per la síndrome adànica, vici que consisteix, com la editorial de la revista informa, en ignorar olímpicament aportacions bàsicas anteriores, en aquest cas, despreciar la contribució lexicogràfica recent”. D'aquí ve, també, la comparació de Marquet del DGLC amb el DIEC, ja que considera el Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana com el "producte de l'esforç lexicogràfic col·lectiu més gran realitzat mai al país”.

Després de la publicació de La polémica sobre el diccionario del IEC, aparegueren també una sèrie d'articles en contestació a la filòloga Aina Moll, sota el nom De diccionaris i autoritats. Resposta a Aina Moll publicats a la Revista de Catalunya. Quatre articles integraven aquest informe crític en el qual es parla dels defectes i incoherències que apareixen al DIEC i de les autoritats que han confeccionat l'obra. És, sens dubte, la crítica amb més seguidors que va tenir la primer edició del Diccionari.


Titllar el DIEC de fracàs és, si menys no, una afirmació bastant agosarada. La importància de la publicació d'aquest diccionari, suposà, en termes generals, un dels impulsos més grans per part de la comunitat lingüística catalana en la creació d'una identitat nacional que abracés totes les comunitats que conformen els Països Catalans.

El que és discutible, són els criteris d'admissió de paraules, dels quals també se'n parlà i se'n parla actualment. Si el DIEC pretén acollir tots els parlants de català dels diversos territoris de l'estat, semblen absurdes expressions com “en certes contrades”, “en alguns indrets”, etc. Aquestes “etiquetes”, segons paraules de Mila Sagarra, “emboiren el concepte de llengua”.

La modernització del lèxic posà el treball de l'IEC a l'abast, sobretot, dels mitjans de comunicació, que necessitaven urgentment una renovació per tal de poder-se acostar a la societat correctament. De totes maneres, podria dir-se que també hi hagué “detractors” de la norma en els mitjans de comunicació. En un article publicat al Quadern d' El País el 4 d'octubre de l'any 2007, es considera que una de les conseqüències indirectes del debat entre Francesc Esteve i Aina Moll, a més d'entre d'altres lingüistes i personalitats de la cultura catalana, fou l'adaptació de les tesis “modernitzadores” de les obres editades per la Gran Enciclopèdia Catalana. TV3 i Catalunya Ràdio han estat ferms defensors del català que es parla i han imposat el seu estàndard oral que, de totes maneres, ha estat i és molt discutit per alguns filòlegs.

Una de les altres qüestions que ha estat objecte de debat, és l'admissió (o no admissió) de castellanismes. Les paraules que tenen un ús corrent en català, no admeten la paraula castellana, com seria el cas de barco. Les disputes entre heavys i lights també són presents en el debat del DIEC i també de l'aprovació de l'IEC com a insitució que estableix i actualitza la norma del català. Alguns filòlegs, com ara Fité, atacaren l'Institut amb la publicació d'obres com El barco fantasma, pel que fa a l'acceptació de lèxic “genuïnament” castellà. No s'entén que una obra com el DIEC, moderna i actual, no reculli algunes entrades discutible perquè tenen, en català, la seva forma corresponent i, en canvi, accepti mots de grafia i pronunciació alienes a la llengua catalana com “halar”, amb h aspiarda, equivalent a la jota espanyola, amb el sentit “popular”, diuen, de menjar. Llavors, també entra en qüestió, aquesta modernitat i l'ús informal o, diem-ne de carrer, de la llengua catalana.

A persar de tot, és el recull lexicogràfic de referència per als lingüistes, per al món de l'ensenyament i una obra cabdal per als catalanoparlants, ja que, recordem, l'Institut d'Estudis Catalans és la màxima autoritat lingüística de la qual disposa la nostra llengua.

Molts dels defectes que apuntaven els lingüístes crítics, han estat resolts a la segona edició (2007) del DIEC, però la polèmica continua.

PALIC (Pla d'acollida lingüística i cultural)

El PALIC es posa en marxa com a pla d'innovació el curs 1999/2000 i té com a principal objectiu la integració de l'alumnat nouvingut dins la comunitat educativa. És un programa promogut per la Conselleria d'Educació de les Illes Balears i es porta a terme a les diferents aules d'acollida dels centres educatius de secundària de Mallorca, Menorca, Eivissa i Formentera.
Els objectius principals del Pla d'acollida lingüística i cultural són oferir al professorat un assessorament didàctic per donar suport a l'alumnat nouvingut, intercanviar experiències i elaborar materials i recursos per facilitar la integració de l'alumnat immigrant en unes cirumstàncies favorables per al seu procés d'aprenentatge d'una nova llengua i una nova cultura.
A llarg termini, el Pla d'acollida pretén formar un professorat capaç de desenvolupar una tasca educativa amb coneixements suficients sobre el procés d'alfabetització, sobre educació cultural i, a més, crear una cultura de centre que promogui la col·laboració entre departaments i que s'avanci a les necessitats dels alumnes per poder-los proporcionar l'ajuda necessària en el moment que es detecti qualsevol dificultat.

Quins materials s'utilitzen en una aula d'acollida?
-Diccionaris
-Traductors
-Fitxes amb material visual



























A continuació, us deixaré alguns enllaços de pàgines web interessants referents al tema de l'acollida lingüística i cultural i a la integració dels immigrants a les nostres aules.
- Seminari d'acollida d'alumnat nouvingut. Programa d'acollida dels IES d'Eivissa.
- PAIRE. Programa d'acollida integració i reforç educatiu. Govern de les Illes Balears.

dimarts, 8 de juny del 2010

Preguntes i respostes


“ EL CATALÀ NORMALITZAT EN UN MÓN MULTILINGÜE” DE BERNAT JOAN I MARÍ.

Després d'haver llegit el llibre, hem fet una tria de preguntes. Les primeres, són les que, amb ajuda del llibre, podem contestar; la segona, les que no sabem resoldre i que podrem demanar al lingüista Bernat Joan quan vingui a fer-nos una visita a classe.

PREGUNTES AMB RESPOSTA

1.- Què passa si es perd una llengua?
És perd un patrimoni de tota la Humanitat, ja que una llengua no és només un instrument de comunicació, sinó una manera d’entendre el món, interpretar la realitat i, a la vegada, de construir-la.
2.- Què és la normalització lingüística?
El procés mitjançant el qual una llengua que ha patit un procés de minorització, recupera el seu estatus perdut o construeix els elements necessaris per esdevenir un instrument de comunicació, de cultura i de construcció del món, a més d’una eina que dóna resposta a les necessitats modernes.
3.- Què és una llengua minoritzada?
No s’ha de confondre el terme “minoritzada” amb minoritària. Les llengües minoritàries són parlades amb normalitat. Les minoritzades, en canvi, es troben en situació de substitució lingüística, normalment perquè es troben en concurrència amb altres llengües que “ se les mengen”. Amb la normalització lingüística es pretén invertir o equiparar aquesta situació.
4.- Què és la llengua catalana?
És una llengua romànica que es parla a quatre estats: França, Andorra, Espanya i Itàlia. Els territoris on es parla català són: la Catalunya nord, Andorra, Catalunya, la Franja de Ponent, el País Valencià, les Illes Balears i l’Alguer.
5.- Per què el català no és llengua oficial a la Unió Europea?
A Europa, són els estats els qui legitimen les llengües i, a l’estat espanyol, la llengua catalana no és oficial. Sí que ho és a la comunitat autònoma on es parla, però la oficialitat es compartida amb el castellà. Així doncs, com no és la llengua oficial de l’estat, a Europa, tampoc ho és. A més, tampoc es pot emprar en el Tribunal Suprem de l’Estat ni al Parlament de l’estat espanyol, així com tampoc en altres òrgans centrals.
6.- Què és el model jacobí?
És un model de política lingüística que intenta que a cada estat s’hi parli només una llengua. Seria el cas del model francès o el grec, que ni tan sols reconeixen altres llengües que s’hi parlen, cosa que fa que es trobin minoritzades i marginades.
7.- Què és un model lingüístic igualitari?
És model que empren estats que no tenen només una llengua com a “pròpia”, sinó que diverses llengües són pròpies i oficials. Tenen models lingüístics igualitaris països com Bèlgica o Suïssa.

8.- Per què al País Valencià, al català, se li diu valencià?
Per manca de consciència lingüística, tant per part de les institucions com de una gran part de la població. Ja ho diu la frase “divideix i venceràs”. La política lingüística que s’hi porta a terme és feble i rància, tacada per la presència de l’espanyol.
9.- Quines són les vies per aconseguir la normalització lingüística?
La primera, que Espanya esdevingui un model lingüístic igualitari; la segona, aconseguir la sobirania política. Si existís un estat català, la llengua catalana, en seria l’oficial.
10.- Quines eines d’enginyeria lingüística existeixen al nostre territori?
  • OPTIMOT: servei d’atenció de consultes lingüístiques adreçat a empreses i a la ciutadania a través d’Internet o per via telefònica ideat per la Generalitat de Catalunya.
  • TERMCAT: segons la descripció pròpia del servei “es proposa garantir la qualitat i la disponibilitat de recursos i mètodes de treball als sectors públics i privats i impulsar la participació i la implicació de la societat en totes les seves activitats per a promoure, en un escenari multilingüe, el desenvolupament de la terminologia en llengua catalana i contribuir al progrés general d’aquesta llengua en tots els àmbits socials.
  • SERVEI DE TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA: creat per la Generalitat de Catalunya. Ofereix la possibilitat de realitzar traduccions automàtiques per a parells de llengües, com ara català-francès, català-anglès, català-alemany, etc.
  • PLATS A LA CARTA: és un servei que ofereix la possibilitat al sector de la restauració d’elaborar les seves cartes en català i, a més, traduir-les a l’anglès, l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià. El TERMCAT se n’encarrega de la revisió i traducció.
  • CURS DE CATALÀ EN LÍNIA: és un projecte per a l’aprenentatge de la llengua catalana mitjançant els enfocaments metodològics que proposa el Consell d’Europa. Ha estat una iniciativa de la Secretaria de Política Lingüística i l’Institut Ramon Llull amb la col•laboració del Consorci per a la Normalització Lingüística.
  • VOLUNTARIAT PER LA LLENGUA: projecte que inicià el govern de Catalunya i que s’ha estès per diversos territoris de parla catalana i que consisteix en posar en contacte una persona que parla català habitualment amb una altra que el vol aprendre i practicar, de manera que es poden trobar i parlar quan vulguin i del que vulguin.



PREGUNTES SENSE RESPOSTA

1.- És la llengua catalana una llengua minoritzada?
2.- Per què costa tant fer del català una llengua normalitzada i oficial en tot el territori espanyol quan països com Suïssa i Bèlgica tenen models igualitaris que funcionen correctament?
3.- Són tots els defensors del bilingüisme monolingües?
4.- Una Agència Europea pel Muntilingüisme fa por als monolingües?
5.- És una utopia l’oficialitat del català a Europa? Què s’està fent en aquest moment per aconseguir-ho?

Aprendre llengües, comprendre cultures

Aquesta és la presentació que vam fer a classe d'Aprenentatge de llengües en contextos multilingües. Tracta sobre l'actitud dels parlants enfront del multiligüisme així com de la importància de les traduccions com a eines per comprendre altres cultures.
A més, inclou jocs per treballar la diversitat cultural amb els infants.